訳了は「外国語や古典などを訳し終わること」。
割とそのままの意味と言えるでしょう。
でも、メジャーな表現ではなく、見聞きするシーンはかなり少ないと思われます。
訳出は「ある言語を別の言語に意味を変えないように、変換していくこと」。
訳了の意味にやや似ていますが、訳出に関しても使われる機会はそんなに多くないと言えます。
「訳了」の意味
訳了とは、外国語や古典などを訳し終わることです。
要するに翻訳をするようなケースで使っていく言葉になりますから、使用できるシーンはそれなりに多くあるでしょう。
でも、こういう言葉はマイナーであるため、知名度は低いと言えるでしょう。
知っている人があまりいないという意味では、見聞きするケースも多くないという言い方ができるはずです。
「訳出」の意味
訳出とは、ある言語を別の言語に意味を変えないように、変換していくことです。
意味としては訳了にそれなりに近いですが、こちらは訳し終わるといった意味はありません。
そこは知っておいた方がいいでしょう。
だから、意味においては一応区別できるポイントがあるので、そこは頭に入れておいてほしい部分になると評価できます。
「訳了」と「訳出」の用法や用例
「外国語を訳すことについては、慣れていないとそれなりに難しい。
訳了までにかなり時間がかかってしまった。
慣れればもっと早くできるとは思うのだが。」
「訳出というのは、どうしても人によって微妙に訳し方が変わってくる。
全員が同じように訳すとは言えないから、そこは知っておかないといけないポイントになるだろう。」
訳了と訳出は意味はやや似ている
訳了と訳出に関しては意味は似ていますが、全く同じではないです。
だから、使用するシーンにも微妙な違いがあると言えるでしょう。
ただ、これらの表現はともにあまり有名な言い方ではないです。
だから、知っている人は多くないという評価ができます。
日常生活の中で使われる機会は多くないですし、馴染みを感じづらい面があるはずです。