「納得」は、なるほどと認めることです。
英語では「assent」「give one’s consent」で表されます。
「納得がいくように説明した」は「I explained it to him to his satisfaction. 」です。
「この説明で納得できますか」は「Does this explanation satisfy you? 」です。
「得心・とくしん」は、十分に承知することです。
英語では「be convinced」「be satisfied」で表されます。
「納得がいくまでご説明しましょう」は「I will explain until you are satisfied. 」です。
「双方得心の上でやったことだ」は「We did it by mutual agreement. 」「We did it by mutual consent. 」です。
「合点」は、同意することです。
英語では以下のように表されます。
「合点する」は「nod in approval」です。
「よし、合点だ」は「All right. 」「OK. 」です。
「納得」の意味
「納得」は、承知することです。
なるほどと認めることです。
他人の考えや行為などをもっともだと認めることです。
「了解」と同じ意味です。
以下のように使います。
こんなやり方納得できない 納得がいくまで話し合う 双方納得の上で別れる 相手に納得してもらう
☆assent
名詞の意味は「同意・賛同・承諾」です。
動詞の意味は「同意する・賛成する・承諾する」です。
「彼女は彼らのプロジェクト案の賛同した」は「She assented to their proposals for the project. 」です。
「得心・とくしん」の意味
「得心・とくしん」は、十分に承知することです。
納得することです。
狂言(呂蓮)に「皆得心した上ならでは、成らぬことでござる」とあります。
以下のように使います。
事情を説明して得心してもらう ごまかされているようで得心できない 双方得心の上で手を打つ 得心尽く
☆convince
原義は「完全に征服する」→「説得する」に変化しました。
他動詞の意味は「確信させる・納得させる」「説得して~させる」です。
「彼女との議論では私は納得できなかった」は「Her arguments didn’t convince me. 」です。
「合点」の意味
「合点」は、以下のような意味です。
①和歌などを批評して読物に点・丸・かぎなどの印をつけることです。
②回状などをまわす時、承知の意味を払わすために、自分の名の肩にしるしを付すことです。
③同意することです。
うなずくことです。
「承知」「承諾」「納得」と同じ意味です。
以下のように使います。
ひとり合点する 合点がいく おっと合点だ 早合点
☆合点がいく
事情がよく呑み込めたことです。
納得できることです。
狂言(武悪)に「ハテ、合点のいかぬ」とあります。
「納得」は なるほどと認めること、「得心・とくしん」は 十分に承知すること、「合点」は 同意することです。
「納得」「得心・とくしん」「合点」は、類語です。
共通する意味は「他人の考えなどを理解し、心から受け入れること」です。
「納得」が、最も一般的に使われます。
「得心・とくしん」は「納得」よりも、より心の中で理解できた場合に使います。
古めかしい言い方です。
「合点」は「がってん」の転です。
「がてん」と発音する場合もあります。