「フォロー」とは英語「follow」が語源の言葉になります。
意味合いとしては、何かについて行く、付き従うという意味合いになり、日本においては意味合いが異なる意味として定着しています。
日本においては手助けをすることも「フォローする」と言う意味合いで使用されますが厳密に言いますと英語圏では通用しない言葉です。
「フォロー」の意味
英語の意味では付き従う、または、人などについて行くことを指します。
ですが日本においては「フォロー」は本来の英語圏の意味とは異なる意味で定着しており、人を手助けすることを意味する言葉に置き換えられています。
ですが、本場の英語圏では通用する言葉ではなく。
日本における「フォロー」を外国で使用した場合、従う、または付き添うという意味合いとして捉えるため注意が必要な言葉です。
「フォロー」
例題を上げますと英語においてはついてきてほしいと催促する場合「follow me」と言えば、私についてきてくださいという意味となり従ってほしいという意味としても捉えられます。
ですが、日本においては「彼の仕事をフォローしてあげて」という言葉があるように相手の肩を手助けするという意味として定着しており、手助けを促すように指示をする言葉として使用します。
「フォロー」の例文
彼の失敗はもはや「フォロー」しきれないよ。
「I can't follow you」{意味}私はあなたについて行くことはできない。
仕事における失敗を「フォロー」してあげようか。
誰が彼の失敗を「フォロー」したんだ。
「You must never follow him」{意味}あなたは絶対に彼について行ってはいけないよ。
「フォロー」のまとめ
「フォロー」の意味は本来の英語圏での意味としては第3者について行くことや付き従うことを指しますが、日本においては若干意味の捉え方に異なりがあり、第3者を手助けすることを指します。
その為、英語圏で日本人が「フォロー」という言葉を使用した場合付き従うという意味かついてきてもらうという意味として捉えられ、人を手助けする意味としては捉えてもらえないのです。