通訳は「特定の内容を別の言語に言い換えたうえで、他人に説明をすること」。
別の言語に直したうえで、自分の解釈などを含めて、分かりやすく説明することが通訳なのです。
翻訳は「特定の内容を別の言語で言い換えること」。
基本的には内容を変えずに、別の言語で言い表したらどうなるかを考えて、記す作業になります。
通訳と比べるとやるべきことが少ない状況なのです。
「通訳」の意味
通訳とは、特定の内容を別の言語に言い換えたうえで、他人に説明をすることです。
特定の言語で喋った内容を別の言語に変換して、さらに自分なりに解釈を加えて他人に説明する状況を示しています。
通訳という言葉は職業の名前にもなっているので、いろいろな機会で耳にすることがあるでしょう。
聞き慣れた表現と言えるはずです。
「翻訳」の意味
翻訳とは、特定の内容を別の言語で言い換えることです。
特定の言語で喋った内容を別の言語に言い換えるだけです。
したがって、通訳と比べるとやるべきことは少なく、非常にシンプルであると表現できるでしょう。
翻訳という言葉も翻訳家という言い方をして、職業を表すことがあるので、いろいろな機会で見聞きしている人が多いはずです。
「通訳」と「翻訳」の用法や用例
「通訳の仕事はいろいろな機会で見ることがある。
例えば、日本で活躍する外国人選手が何らかのインタビューを受けているときには、ほぼ確実に通訳の人が近くにいるだろう。」
「私たちが日頃見ている日本語の文章は、外国語が翻訳されたものであることも多い。
したがって、こういったものを読む前の時点で翻訳家が活躍していることになるんだ。」
通訳と翻訳は言語を別の言語に訳すのが仕事
通訳と翻訳に関しては、どちらも特定の言語の内容を別の言語に訳すのが仕事です。
そういう職業を表している言葉とも評価できます。
ただ、通訳は訳すだけではなくて、自分なりの解釈も加えて説明をしていきます。
したがって、同じようなことをしているように見えて、両者にはちょっとした違いがあるので、そこは覚えておきましょう。