「ため息」は、失望・心配または感心した時つく息です。 英語では「a sigh」で表されます。 「安堵のため息をつく」は「heave a sigh of relief」「sigh with relief」です。 「ため息ついて」は「with a sigh」です。 「吐息」は、落胆したり安心したりしてつく息です。 英語では...
新着記事
「尋ねる」は、返事を求めて分からない事柄を人に聞くことです。 英語では「ask」「inquire」で表されます。 「駅に行く道訊ねた」は「ask a person the way to the station」です。 「彼女があなたの健康状態を尋ねた」は「She asked after you. 」「She inqui...
「聞く」は、質問することです。 英語では「ask」で表されます。 「それについてもっと詳しい事を聞きたい」は「 I would like to ask more information about it. 」です 「その記事について一つ君に聞きたいことがある」は「I want to ask a question abo...
打つは「ものを他のものに打ちつけること、囲碁を行うこと」。 「碁打ち」と言い換えると分かりやすい。 指すは「ものを進める場所を指し示すこと、将棋を行うこと」。 「将棋指し」と言い換えると分かりやすい。 「碁と将棋」と言うことに関しては「打つ、指す」は限定して使われていますが、混同することもあるようです。 「碁は打つ」「...
一縷は「撚られていない一筋の糸のこと。」 「わずか」と言い換えると分かりやすい。 一抹は「筆のひとなすりのこと」。 「ほんの少し」と言い換えると分かりやすい。 「一縷」と「一抹」はどちらも「ほんのわずか、微量」と言う意味ですが、使い方がほぼ決まっている言葉です。 「一縷の望み」と「一抹の不安」と使います。 反対に「一抹...
押しも押されもせぬは「押すこともせず、押されることもないこと、実力者を形容する言葉のこと」。 「実力者」と言い換えると分かりやすい。 押すに押されぬは「押しても押すことが出来ないこと」。 「動かない」と言い換えると分かりやすい。 「押しもおされぬ」と「押すに押されぬ」はよく間違える言葉です。 「押す」と言う言葉が慣用句...
「問い合わせる」は、照会することです。 英語では「inquire」「check」で表されます。 「入場券がまだあるかどうか問い合わせた」は「I inquired whether any tickets were available. 」です。 「詳しくは人事にお問い合わせ下さい」は 「For particulars, ...
年は「一年ごとに加算される年齢のこと」。 「年齢」と言い換えると分かりやすい。 年波は「高齢を寄せる波に例えた言葉のこと」。 「寄せる波」と言い換えると分かりやすい。 「寄せる年を感じる」と「寄せる年波を感じる」は同じことを意味していますが、厳密にいえば「年波」が正しい使い方になります。 「年波」は比喩的な言葉になり、...
まき直しは「これまでのことをご破算にして、新規に又始めること」。 「心機一転」と言い換えると分かりやすい。 まき返しは「劣勢の状態を押し返し、優勢とすること」。 「挽回」と言い換えると分かりやすい。 「まき直し」は「新規蒔き直し」と使い、「まき」は「蒔き」つまり、「種蒔き」のことを意味します。 「まき返し」は「まき返し...
因習は「昔から伝えられている風習のこと」。 基本的にはこういう意味ですけど、特に問題点を含んでいる風習に対して使用する傾向にあると言えます。 旧習は「古くから存在している習わしのこと」。 因習の意味に似ている状況と言えます。 でも、旧習の場合には問題点がある風習といった意味はないので、そこはポイントになるでしょう。 「...