「板前」と「コック」と「シェフ」の違い・意味と使い方・由来や例文

B!

「板前」は、日本料理の料理人を指します。

英語では「a cook at Japanese restaurant or an inn who is skilled in Japanese cuisine」で表されます。

「コック」は、西洋料理の料理人のことです。

英語では「a cook」で表されます。

「コック長」は「a chief cook」「the chief」です。

「シェフ」は、「料理長」「コック長」のことです。

英語では「a chef」で表されます。

「シェフのおすすめ品」は「the chef’s special」です。

「板前」の意味

「板前」は、以下のような意味です。

①「板場」のことです(関西)。

②料理の方法、または、その手並みのことです。

③日本料理の料理場での「頭・かしら」のことです。

転じて、料理人を指します。

「板前」の「板」は「まな板」のことです。

その前で調理する人を指します。

職業的料理人で、江戸時代には料理茶屋などで働きました。

厳しい徒弟制度がしかれ、一人前になるには、食器の洗い方から始まり、材料の下ごしらえ、焼き物、煮物と階級が進み長い修業が必要とされました。

以下のように使います。

腕のいい板前が調理した料理 料亭の板前

板前が腕をふるった 板前の修業

「コック」の意味

「コック」は、西洋料理の料理人のことです。

「クック」のことです。

以下のように使います。

腕のいいコックを雇った ホテルのコックさん

コックが腕をふるった レストランのコック

<cookとcooker>

「料理人」という意味の場合「a cook」を用います。

「cooker」とは言いません。

名詞の「cook」は、料理をする人を指します。

自宅の料理人には無冠詞で用います。

職業人とは限りません。

「cooker」は、加熱調理器具を指します。

コンロやレンジなどです。

または、料理向きの果物を指します。

「シェフ」の意味

「シェフ」は、「料理長」「コック長」のことです。

フランス語から来ています。

本来、英語の「chief・チーフ」と同じ意味で「長」「頭・かしら」を表します。

以下のように使います。

レストランのシェフ シェフのおすすめ料理

シェフが腕をふるった シェフがコックに指示する

<chef’s salad・シェフサラダ>

レタスやトマトなどの生野菜・ゆで玉子・スライスしたチーズ・鶏肉やハムなどの千切り、これらがはいったサラダをいいます。

「板前」は 日本料理の料理人、「コック」 は西洋料理の料理人、「シェフ」 は、「料理長」「コック長」のことです。

「板前」「コック」「シェフ」は、類語です。

「調理師」は、これらの言葉の関連語です。

共通する意味は「調理を職業とする人」です。

「板前」は、本来、料理場などでまな板を置く場所を意味します。

このことから、日本料理の料理人を指します。

「板」「板さん」とも呼びます。

「コック」は、中華料理や西洋料理店の調理人を指します。

オランダ語からきた言葉です。

「シェフ」は、西洋料理を提供する店の料理長のことです。

「コック長」ともいいます。

フランス語からきた言葉です。

「調理師」は、料理人としての資格のことです。

調理師法に基づいて、都道府県の知事が免許を与えます。

最新の記事はこちらから